翻訳と辞書
Words near each other
・ Yictove
・ YID
・ Yid
・ Yida
・ Yida Huang
・ Yida, South Sudan
・ Yidalpta
・ Yidam
・ Yidcore
・ Yiddah
・ Yiddish
・ Yiddish Black Hand
・ Yiddish Book Center
・ Yiddish dialects
・ Yiddish grammar
Yiddish literature
・ Yiddish Moment
・ Yiddish orthography
・ Yiddish phonology
・ Yiddish Renaissance
・ Yiddish song
・ Yiddish Theater District
・ Yiddish theatre
・ Yiddish Wikipedia
・ Yiddish words used in English
・ Yiddisher Arbeter Sport Klub (Antwerp)
・ Yiddishkayt (organization)
・ Yiddishkeit
・ Yiddishkeit (TV series)
・ Yiddle with His Fiddle


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Yiddish literature : ウィキペディア英語版
Yiddish literature

Yiddish literature encompasses all those belles-lettres written in Yiddish, the language of Ashkenazic Jewry which is related to Middle High German. The history of Yiddish, with its roots in central Europe and locus for centuries in Eastern Europe, is evident in its literature.
It is generally described as having three historical phases: Old Yiddish literature; Haskalah and Hasidic literature; and modern Yiddish literature. While firm dates for these periods are hard to pin down, Old Yiddish can be said to have existed roughly from 1300 to 1780; Haskalah and Hasidic literature from 1780 to about 1890; and modern Yiddish literature from 1864 to the present.
==Old Yiddish literature==

Yiddish literature began with translations of and commentary on religious texts. (See article on the Yiddish language for a full description of these texts). The most important writer of old Yiddish literature was Elijah Levita (known as Elye Bokher) who translated and adapted the chivalric romance of Bevis of Hampton, via its Italian version, Buovo d’Antona. Levita’s version, called Bovo d'Antona, and later known with the title ''Bovo-bukh'', was circulated in manuscript from 1507, then published in Isny (Germany) in 1541. This work illustrates the influence of European literary forms on emerging Yiddish literature, not only in its subject but in the form of its stanzas and rhyme scheme, an adaptation of Italian ottava rima. Nonetheless, Levita altered many features of the story to reflect Judaic elements, though they rest uneasily with the essentially Christian nature of chivalry. (For a discussion of the tension between Christian and Jewish elements in the Bovo-bukh, see chapter two of Michael Wex’s ''Born to Kvetch''.)
A number of Yiddish epic poems appeared in the 14-15th centuries. The most important works of this genre are Shmuel-Bukh and Mlokhim-Bukh - chivalric romances about king David and other Biblical heroes. The stanzaic form of these poems resembles that of the Nibelungenlied. Following the example of other European epics, () was not simply recited, but sung or chanted to musical accompaniment; its melody was widely known in Jewish communities.
Far from being rhymed adaptations of the Bible, these old Yiddish epic poems fused the Biblical and Midrashic material with the European courtly poetry, thus creating an Ashkenazic national epic, comparable to the Nibelungenlied and The Song of Roland.〔Introduction to Old Yiddish literature
By Jean Baumgarten, Jerold C. Frakes〕
Another influential work of old Yiddish literature is the ''Mayse-bukh'' (“Story Book”). This work collects ethical tales based on Hebrew and rabbinic sources, as well as folk tales and legends. Based on the inclusion of a few non-Jewish stories, scholars have deduced that the compiler lived in the area that is now western Germany during the last third of the 16th century. It was first published in 1602. These instructional stories are still read in highly religious communities, especially among the Hasidim.
A commentary written for women on the weekly parashot by Rabbi Jacob ben Isaac Ashkenazi in 1616, the ''Tseno Ureno'' (צאנה וראינה), remains a ubiquitous book in Yiddish homes to this day.
Women wrote old Yiddish literature infrequently, but several collections of tkhines (personal prayers which are not part of liturgy) were written by women such as Sara Bas-Tovim and Sarah Rebekah Rachel Leah Horowitz, both in the 18th century. The most extensive text by a woman from this era is the memoir of the 17th-18th century Glikl of Hameln, a family document that was not published until 1896.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Yiddish literature」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.